Dialogorg.ru представляет статью кандидата филологических наук, доцента Ереванского государственного университета Натальи Гончар-Ханджян «Проза И.А. Бунина на страницах журнала «Литературная Армения» в 1960-е гг.», опубликованную в Вестнике «Российского государственного гуманитарного университета»( РГГУ). Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология».
Аннотация. Исторически обусловленный диалог армянской и русской культур вобрал в себя богатство содержания и многообразие форм армяно-русских литературных связей. Связи эти получили особое развитие в ХХ в., задавшем многоконтактность в условиях объединяющего народы большого государства. Свой вклад в расширение и укрепление литературного взаимодействия внес основанный в 1958 г. журнал «Литературная Армения», во многом обновивший картину литературных связей, выдвинувший в ней на свет лица, фигуры, до поры остававшиеся в тени. Журнал приобщился, в частности, к начавшемуся процессу постепенного ознакомления читателей с творческим наследием на время преданных забвению классиков русской литературы ХХ в. В течение 1960-х гг., с опорой на уже ранее состоявшиеся факты реальных связей, осуществлен был целый ряд публикаций, знакомящих читателя с текстами Андрея Белого, О.Э. Мандельштама, М.И. Цветаевой и др. Доступ к материалам личного архива литературоведа, критика, переводчика Н.А. Гончар, в то время работавшей в редакции журнала, а также и доступ к редакционному архиву позволяют осветить в настоящей статье основания, принципы и приемы осуществления журналом этих публикаций. Особое место и внимание уделяются публикации из наследия И.А. Бунина, освещение которой дается с использованием малоизвестного и неизвестного материала.
История сближения армян с Россией и, в частности, состоявшаяся история армяно-русских литературно-культурных связей богата множеством различного целеполагания, различного уровня и масштаба фактов, событий, голосов, лиц, общественно-организационных и личных творческих инициатив. Богата она множеством контактов, диалогов и, наконец, текстов, о них свидетельствующих – как документальных, так и художественных. Особенно обогатил ее XX век, задавший многоконтактность в условиях большого государства – уже в досоветский, а тем более, тем шире и интенсивнее в семидесятилетний советский его период.
Cегодня, в изменившихся обстоятельствах, сохраняется и обоюдно осознается необходимость армяно-русского литературно- культурного взаимодействия и взаимопонимания, чем и обусловлена конкретная задача этой статьи, а именно – познакомить читателя с некоторыми – показательными в обозначенном выше смысле – фактами из истории издающегося на русском языке с 1958 г. журнала «Литературная Армения».
Общеизвестно, как велика роль разноформатных и разнопрофильных, а главное – оперативно и эффективно действующих периодических изданий в общественно-политической жизни страны, ее народа, в формировании культурных ориентаций людей, их этического и эстетического сознания.
Журнал появился как детище того периода советской истории, который получил название «оттепели», и сам, по крайней мере в первое десятилетие своей жизни, последовательно и продуманно брался решать на своих страницах задачи и запросы «оттепельного» характера. Это выразилось в общем строе журнала, в его методах работы, приемах решения основной задачи – выносить в поле внимания всесоюзного русскоязычного читателя наиболее значительное и общеинтересное в литературно-культурной жизни Армении. Достаточно вспомнить сегодня, что именно на страницах «Литературной Армении» в № 6–8 за 1965 г. состоялось «открытие» для русского (и всесоюзного) читателя первого крупного произведения Гранта Матевосяна «Мы и наши горы», «открытие», сразу же возбудившее заинтересованное внимание русской критики, немедленно откликнувшейся целым рядом серьезных рецензий (на журнальную публикацию!) в «Новом мире», «Звезде», «Дружбе народов», «Литературной газете» и др. Заметим, что со стороны журнала это был тогда и сильный, и смелый ход, поскольку публикация в русском переводе опережала публикацию этого произведения на армянском, его, так сказать, презентацию армянскому читателю – в своем отечестве с «вольностями» Матевосяна осторожничали.
Немаловажным направлением в работе «Литературной Армении» 1960-х гг. было востребованное читателями обновление картины армяно-русских литературно-культурных связей, с вовлечением выпавших ранее из печатного обихода достопримечательных фактов, лиц, текстов.
О таком обновлении достаточно красноречиво говорит приводимый ниже, с сопровождающими комментариями, перечень первых, – а также и впервые «возвращаемых», – в советской литературной периодике публикаций, осуществленных журналом «Литературная Армения» в 1960-е гг.
Василий Гроссман. «Добро вам» . Эту «армянскую прозу» писателя, остановленную в «Новом мире» в силу несогласия автора с возражениями Главлита, журнал взял к себе (на периферию!) и опубликовал ее, причем с сохранением в тексте того, что послужило помехой публикации в «Новом мире».
Осип Мандельштам. «Армения»– «возвращение» цикла, изъятого из читательского поля после публикации в 1931 г. в журнале «Новый мир». Стоит отметить, что именно вслед этой публикации появились и первые переводы на армянский стихотворений цикла, а также начала постепенно складываться и «литература» о нем, в частности – вокруг «армянских страниц» его творчества. О том, каковы были отклики Мандельштаму из Армении – и переводами, и многочисленными литературоведческими статьями в периодике, и книжными изданиями, дает представление указываемый ниже большой аннотированный, а также и существенно комментированный библиографический свод, составленный в 2016 г.
Публикация, возвращающая читателю мандельштамовский цикл «Армения», естественно вписывалась в поле русско-армянских литературных связей, она была должным образом «защищена» и врезкой от редакции, и мемуарной заметкой, подписанной Гургеном Маари (членом редколлегии журнала, уже при жизни признанным «классиком» и поэзии армянской, и прозы).
Марина Цветаева. «История одного посвящения». С публикацией из прозы Цветаевой было, конечно, в ряде отношений непросто, и прежде всего потому, что из законного поля прямых
«литературных связей» журнал переходил уже на косвенные – «поэт о поэте». Как бы то ни было, благословившая эту «рискованную» публикацию А.С. Эфрон и подготовившая ее совместно с А.А. Саакянц, а также и редакция с ее инициативой уповали на благоприятный исход дела в силу периферийности и малотиражности журнала.
В книге М.И. Белкиной «Скрещение судеб» отмечается, в частности, роль периферийной периодики, поддержавшей первые начинания «центра» в постепенном «возвращении» цветаевского наследия. Речь шла и о «Литературной Армении», а также о публикации в журнале «Дон» переводов Цветаевой, не увидевших свет при ее жизни [Белкина 1988, с. 442]. Эти публикации пробили стену забвения: Цветаеву стали печатать и московские издания.
«Литературная Армения» в 1960-е гг. печатала и других полузапрещенных или полузабытых прозаиков и поэтов. Журнал републиковал очерк Максимилиана Волошина «М.С. Сарьян», впервые увидевший свет в 1913 г.
Были опубликованы мемуары об Анне Ахматовой Р.Я. Райт-Ковалевой, фрагменты из писем к Иванову-Разумнику Андрея Белого, мемуарный текст «Самофракийская победа» А.С. Эфрон и многие другие произведения.
В 1967 г. в «Литературной Армении» была опубликована подборка рассказов И.А. Бунина.
Обратимся к причинам и основаниям этой публикации, тем более что целый ряд малоизвестных и неизвестных материалов из личного архива Н.А. Гончар, а также из редакционного архива позволяют добавить некоторые заслуживающие внимания штрихи к обрисовке процесса возвращения бесценного наследия И.А. Бунина, процесса, так сказать, поэтапного – от неполноты к полноте.
Ответим сначала на вопрос: имелись ли у журнала – в «поле» армяно-русских литературных связей – достаточные основания, чтобы представить на своих страницах нечто из наследия Бунина, еще не нашедшее места в советских изданиях того времени? Они не только имелись, их было немало, в том числе и веских. Это детально отражено в заблаговременно (к приближающемуся 100-летию писателя) заказанной редакцией большой статье литературоведа С.К. Дароняна «Бунин и Кавказ» [Даронян 1970, с. 85–95]. Среди многих освещенных в этой статье фактов (в частности, по линии «Бунин – Армения») выделим и представим здесь только два.
Еще в самом начале ХХ в. два энтузиаста в деле ознакомления русского читателя с армянской литературой – Лев Уманец и Юрий Веселовский, оба переводившие армянских поэтов, – приняли самое деятельное участие в осуществлении изданий, представляющих армянскую поэзию нового времени. Они, именно в силу личных контактов, вовлекли Бунина в эти издания с выполненными по подстрочнику двумя переводами с армянского. Автором одного из стихотворений («Мрачна, темна душа моя…») был Александр Цатурян, другого же («Моя душа объята тьмой полночной…») – Аветик Исаакян. После глубоко взволновавшей русскую общественность трагедии, пережитой армянским народом в 1915 г., в Москве стали готовиться два крупных издания, и в 1916 г. вышли в свет приобретшая широкую известность «брюсовская» антология «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней» и «Сборник армянской литературы» под редакцией М. Горького. И Брюсов, и Горький обратились к Бунину за согласием на то, чтобы включить в эти издания его давние переводы (см. об этом: [Князев 2020]). В итоге переводы вошли в состав обеих книг; первая из них впоследствии не раз факсимильно переиздавалась.
В статье Дароняна «Бунин и Кавказ» приведен малоизвестный факт: свидетельство непосредственного личного контакта Бунина с Александром Цатуряном. Об этом Цатурян рассказал в письме Ованесу Туманяну в Тифлис, где письмо это и было вскоре опубликовано в газете «Оризон» («Горизонт») в номере от 15 ноября 1912 г. Приводим это письмо-рассказ в переводе на русский, по статье С.К. Дароняна, где этому тексту справедливо придана ценность мемуарного документа:
Дорогой друг! Как тебе, очевидно, уже известно из русских газет, Москва почти три дня подряд праздновала 25-летний юбилей русского поэта – академика Ивана Бунина. Не осталась безучастной к этому празднику русской творческой мысли и наша литература. Она не только не осталась безучастной, но и заслужила всеобщее внимание.
Уверен, что, с точки зрения авторитета нашей литературы, тебе будет небезынтересно узнать об этом событии, а потому расскажу все как было.
27-го октября в Московском литературно-художественном кружке, действительным членом которого являюсь уже много лет, был дан юбилейный банкет в честь Бунина. Присутствовало на нем множество лиц обоего пола, около 300 человек – представителей литературных, журналистских, театральных, музыкальных, художественных и научных кругов. Присутствовал и я. Почетным председателем банкета (по-нашему – тамадой) единодушно был избран кн. Сумбатов-Южин. Только мы сели за праздничный стол, как вдруг подходит ко мне русский писатель Телешов и, шепча мне на ухо, просит от имени юбилейной комиссии, чтобы я тоже выступил и, как труженик армянской литературы, сказал бы несколько слов по-армянски в адрес юбиляра. Это было так неожиданно, дорогой друг, что я на минуту растерялся.
Как я ни отказывался, – ничего не вышло. Он буквально прилип ко мне и не отрывался. Пришлось согласиться. Продумал свое выступление: решил вначале по-русски тепло поздравить юбиляра и в его лице приветствовать этот славный праздник русской творческой мысли, а затем прочесть одно из моих последних неопубликованных стихотворений – «У камина». Так и сделал. Коротко передав содержание стихотворения, я прочел его по-армянски. Да, должен сказать, что председатель банкета Южин перед тем, как объявить мое имя и фамилию, сделал небольшое вступление о том, что искусство – достояние всех, что поэзия близка сердцу каждого и т. д., и т. п.
Дорогой друг! Когда я поднялся с места, меня встретили бурными аплодисментами. Аплодисментами и одобрительными возгласами сопровождались также мое приветственное слово и чтение стихотворения. Знакомые-незнакомые – все пили за мое здоровье, выражая свою благодарность. Юбиляр же все это время слушал меня стоя.
Еще об одном важном моменте. Из многочисленных приветствий юбиляр ответил лишь на два – представителя Императорского Малого театра Южина и мое. Пожимая мне руку и обратившись со словами
«Дорогой собрат по перу!», он сказал примерно следующее: «Я пламенно люблю Солнце и Восток! Армянский народ некогда, в очень давние времена, тоже поклонялся Солнцу и сегодня в своей тяжкой жизни тянется к Солнцу. Я глубоко тронут и благодарен Вам за то, что Вы на моем скромном празднике поздравили меня на языке этого древнего восточного народа».
Брат Ованес! Все это я пишу, будучи уверенным в том, что тебе также доставят внутреннюю радость и удовлетворение те знаки заслуженного внимания и чести, которых удостоилась армянская литература и наш родной язык в этой огромной, как море, столице, в этом центре русской умственной жизни.
Дружески жму руку. Твой Ал. Цатурян.
Добавим здесь лишь одно: столь подробное письмо-рассказ о праздновавшемся в Москве в конце октября 1912 г. юбилее Бунина Цатурян адресовал Туманяну, во-первых, как уже тогда всеми признанному «первому лицу» армянской литературы и председателю Кавказского Общества армянских писателей, а во-вторых – потому что знал, как широки и разнообразны были связи Туманяна с русской литературой, особенно поэзией, знал и то, что именно «по Бунину» был исполнен и опубликован (в 1907 г.) туманяновский перевод из «Песни о Гайавате» (Вступление и Песнь первая).
Как видим из вышеизложенного, для публикации «из Бунина» журналу «Литературная Армения» оснований вполне хватало. Теперь обратимся к ее поводу и причинам.
В 1967 г. завершилось издание 9-томного собрания сочинений Бунина. Оно расширило рамки знакомства советского читателя с фигурой и творчеством «последнего классика русской литературы». В сравнении с очень осторожным 5-томником 1956 г. (вышедшим в издательстве «Правда», под редакцией и со вступительной статьей Л.Н. Никулина и со сведенными к минимуму примечаниями) здесь существенно пополнился корпус рассказов, созданных писателем уже в эмиграции, отдельным томом (6-й том) вошел роман «Жизнь Арсеньева», в последнем томе появились философско-критический трактат «Освобождение Толстого» и мемуарный очерк «О Чехове», а также «избранные биографические материалы, воспоминания, статьи». Издание предварялось большой статьей «О Бунине», написанной А.Т. Твардовским. В статье были по-новому – по сравнению со статьей Никулина – расставлены акценты, статья существенно расширила горизонты буниноведения.
Наконец, несомненным подарком читателю стало обособленное воспроизведение в 7-м томе (1966 г.) сборника «Темные аллеи». Однако публикаторы воспроизвели сборник не полностью, указав, что в том не были включены рассказы «Гость», «Барышня Клара» и «Железная шерсть». С двумя из трех «исключенных» рассказов («Гость», «Железная шерсть»), а также с не вошедшими в девятитомник «Провансальскими пересказами» Бунина и познакомил читателей ереванский журнал.
Ходатайствовали о том из Москвы хорошо знающие уже журнал и с ним сотрудничавшие А.А. Саакянц и Н.М. Любимов. Оба они принимали участие в работе над отдельными томами девятитомника – Саакянц как редактор от издательства вела, в частности, 7-й том и как соредактор, совместно с Галиной Бажановой, еще одним редактором, 9-й том, Любимов с его хорошо известным огромным вкладом в искусство русского художественного перевода готовил вместе с Бажановой 8-й том – переводы Бунина. Их горячей заинтересованности и отозвалась редакция, приняв на страницы журнала подготовленную Бажановой публикацию. Приведем несколько извлечений из писем Саакянц и Любимова сотруднице «Литературной Армении» Н.А. Гончар – поскольку эти, пусть очень малые штрихи хорошо характеризуют связи армянских и русских филологов, а также дополняют историю подготовки девятитомного собрания сочинений Бунина. Все цитируемые письма хранятся в домашнем архиве Гончар.
Из писем А.Саакянц:
13.12. 1966 <...> На днях к Вам прибудет Бунин – другой наш классик. Просим любить и жаловать. Не удивляйтесь и оцените; – вещи, не включенные в Собрание сочинений из-за объема томов, просчитанного и установленного задолго до их (томов) осуществления. Очень жаль, что все у нас так делается, ибо вещи – первоклассные.
Просим любить и жаловать <...>
24.12. 1966 <...> Бунина на той неделе Вам вышлет некая Бажанова – наш редактор, без памяти в него влюбленная. Она пошлет Вам рассказы и стихи, не вошедшие в наше собрание сочинений. Первый сорт вещи! – Прошу любить и жаловать, – раз Вы уж объяснились в любви к этому человеку <...>
Без даты <...> Примите, вместе с моими лобзаниями, – Ванюшу Бунина вместе с Галей Бажановой. Постарайтесь, чтобы всё увидело свет – ведь этому нет цены. Галя великолепно знает Бунина, – и знайте, что лучшего «буниноведа» вам не сыскать <...>
28.05. 1967 <...> Буньку мне пришлете? Как хорошо, что он у вас идет!.. <...>
Из писем Н.М. Любимова:
3.2.1967 <...> На днях я видел редактора, который ведет в Гослите Бунина, – Галю Бажанову. Она мне сообщила, что посылает вам коечто из «Темных аллей». Это замечательно. Эти рассказы не включены по глупости редколлегии: они ничем не «эротичнее» того, что они включили. Советую Вам выпросить у Гали для напечатания «Богиню разума» Бунина. Это один из лучших рассказов в мире. Твардовский бился за нее с пеной у рта (курсив наш. – Н. Г.-Х.). Его коллеги-тупицы пропустили «Несрочную весну» (!), а действие «Богини» происходит во Франции. Галя Бажанова – очень серьезный работник, превосходный редактор, обожает Бунина. Мы с ней дружно работаем над его переводами <...>
19.3.1967 <...> С величайшим нетерпением буду ждать публикацию Бунина. Галя Бажанова собирается Вам послать еще “Notre Dame de la Garde” – это дивный рассказ. Бажанова – это весталка в храме Бунина, влюбленная, как и я, в каждую его запятую. Знает она Бунина великолепно.
Так складывались обстоятельства публикации в «Литературной Армении» бунинских рассказов. Подготовила ее и снабдила врезкой «влюбленная» в Бунина Г. Бажанова. Во врезке были изложены известные факты биографии и творчества Бунина, но никакого обоснования именно такой подборки ереванский журнал не предоставил. Единственное, что журнал счел нужным рассказать своим читателям, было сформулировано в самом конце:
Предлагаемые рассказы публикуются в советской печати впервые. Рассказы «Гость» и «Железная шерсть» вошли в цикл «Темные аллеи», «Провансальские пересказы» были опубликованы в парижской газете «Последние новости» и ни в один авторский сборник не включались.
Согласимся, что такая ничем не мотивированная подборка – два «эротичных» рассказа, выпавших почему-то из естественной своей «среды», то есть из «Темных аллей», да еще и в соседстве с ничего общего с ними не имеющими «Провансальскими пересказами», – на взгляд читателей журнала, могла выглядеть, мягко говоря, странноватой. Поэтому у себя, в Ереване, сотрудники журнала обратились к буниноведу К.С. Сапарову и просили его прокомментировать публикацию. Его статья «Рассказы Бунина», опубликованная под рубрикой «К нашей публикации», была посвящена рассмотрению «вопросов мастерства» Бунина. Сапаров писал:
Истинно художественное произведение рождается из сочетания многих компонентов – идеи, языка, композиции, причем ни один из этих компонентов не довлеет над другим, не является самоцелью. Мы сплошь и рядом не видим, как «сделано» произведение, и чем крупнее мастер, тем более скрыто от читателя его мастерство [Сапаров 1967].
С этой точки зрения и были рассмотрены и оценены в статье, в частности, рассказ «Гость» и несколько «провансальских рассказов», и – в общих чертах – все остальное. С такой подмогой и состоялась публикация рассказов Бунина.
Чем объясняется, однако, то особое внимание, какое уделено в настоящей статье обстоятельствам и причинам публикации рассказов Бунина? В отличие от других публикаций «Литературной Армении», под маркой «литературных связей» приобщавших читателей к процессу постепенного возвращения имен ранее умалчиваемых классиков русской литературы, эта публикация долгое время оставалась нигде не зафиксированной. А между тем за самим фактом ее появления проступают и черты времени, и черты армяно-русского литературно-культурного взаимодействия. Это взаимодействие, этот давным-давно начавшийся и не прерывающийся, исторически обусловленный, на прочной традиции основанный диалог армянской и русской культур и литератур продолжается и сегодня, и свой голос продолжает в нем подавать уже 66-летний журнал «Литературная Армения».
Наталия К. Гончар-Ханджян, кандидат филологических наук, доцент, Ереванский государственный университет, Ереван, Республика Армения.
Литература
Белкина 1988 – Белкина М.И. Скрещение судеб. М.: Книга, 1988. 528 с.
Бит-Юнан, Фельдман 2019 – Бит-Юнан Ю.Г., Фельдман Д.М. Василий Гроссман: Биография писателя в политическом контексте советской эпохи. М.: РГГУ, 2019. 796 с.
Гончар 2019 – Гончар Н.А. Лонгфелло – Бунин – Туманян: «Песнь о Гайавате» // Вестник Ереванского университета. Серия: Русская филология. 2019. № 3. С. 17–27.
Гончар-Ханджян 1989 – Гончар-Ханджян Н.А. К истории публикации «Добро вам» В. Гроссмана и к истории журнала «Литературная Армения»: По поводу «Воспоминаний» С. Липкина // Литературная Армения. 1989. № 2. С. 75–87.
Гончар, Мхитарян 2016 – Гончар Н., Мхитарян К. Итоги полувековой обращенности Армении к Осипу Мандельштаму // Вестник Ереванского университета. Серия: Русская филология. 2016. № 2. С. 28–54.
Даронян 1970 – Даронян С.К. Бунин и Кавказ // Литературная Армения. 1970. № 12. С. 85–95.
Князев 2020 – Князев А. Иван Бунин: Два перевода с армянского: история публикаций // Наша среда online. 2020. 17 авг. URL: https://nashasreda.ru/ivan-bunindva-perevoda-s-armyanskogo-istoriya-publikacij/ (дата обращения 18 августа 2024).
Любимов 1983 – Любимов Н.М. Несгораемые слова. М.: Худож. лит., 1983. 304 с.
Марина Цветаева 1999 – Марина Цветаева в ереванских публикациях 1960– 1990-х гг. / [вступ. слово и сост. Н. Гончар]. Ереван: Наири, 1999. 335 с.
Сапаров 1967 – Сапаров К.С. Рассказы Бунина // Литературная Армения. 1967. № 5. С. 102–106.
Сапаров 1969 – Сапаров К.С. О повести И.А. Бунина «Митина любовь» (вопросы мастерства) // Вестник Ереванского университета. Серия: Общественные науки. 1969. № 1. С. 217–225.
Источник: Вестник РГГУ. Серия «Литературоведение. Языкознание. Культурология» 2024. № 11.
Добавить комментарий