Союз армян России и Музей Серебряного века приглашают 25 февраля в 19:00 на литературный вечер «Армянская поэзия в русских переводах»

Вечер пройдёт одновременно в ZOOM (в видеорежиме) и в Музее Серебряного века по адресу: Проспект Мира, д. 30. Проезд: станция метро «Проспект Мира».

Трансляция будет организована на странице Музея в Фейсбук: https://www.facebook.com/stremglav

Участники литературного вечера:

- Первый вице-президент Союза армян России Лусик Гукасян,
- Ведущий научный сотрудник музея Серебряного века, кандидат филологических наук Моника Орлова,
- Ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН, кандидат филологических наук Бурастан Зулумян,
- Поэт, переводчик, художник Нина Габриэлян,
- Поэт, переводчик Юлия Покровская,
- Поэт, переводчик, литературовед Михаил Синельников,
- Поэт, переводчик Евгений Солонович, а также актеры Московского армянского театра под руководством Славы Степаняна.

Армянская литература — одна из древнейших в мире. До формирования армянской письменности развивалась богатая устная литература. Письменная литература зародилась в середине V века после создания около 405–406 годов армянского алфавита. Древнеармянские легенды и эпические песни впервые были зафиксированы у армянских авторов V столетия, которое считается золотым веком в истории армянской литературы. X–XIV века называются периодом армянского возрождения. С XI столетия литература, помимо классического армянского, развивалась также на среднеармянском литературном языке.

Первые переводы армянской поэзии на русский язык были осуществлены во второй половине Х1Х века. Но настоящим прорывом в истории армяно-русских поэтических связей стал выход в свет в 1916 году уникальной антологии «Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней» под редакцией Валерия Брюсова. Брюсов не только сам перевел многие произведения, вошедшие в антологию, но и привлёк к работе над переводами армянской поэзии крупнейших русских поэтов: Константина Бальмонта, Александра Блока, Вячеслава Иванова, Владислава Ходасевича, Фёдора Сологуба и др. Много переводили армянскую поэзию и в советский период. Здесь следует вспомнить таких поэтов-переводчиков как Вера Звягинцева, Мария Петровых, Наум Гребнев, Арсений Тарковский и многих других.

«Метаморфозы. Беседы о художественном переводе». Встречи с известными мастерами художественного перевода, которые не только представляют публике свои произведения, но и делятся тонкостями профессии, рассуждают о секретах переводческой кухни. Постоянный ведущий цикла — Алёша Прокопьев. В разные годы в цикле выступали Дмитрий Веденяпин, Элла Венгерова, Виктор Голышев, Наталья Горбаневская, Елена Костюкович, Григорий Кружков, Владимир Микушевич, Вера Мильчина, Наталья Трауберг и др. Проходили в клубах «Билингва» и  «Виндзор». В настоящее время вечера цикла проводятся в Государственном литературном музее.

Фотоотчет

Добавить комментарий

Простой текст

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
  • Адреса веб-страниц и email-адреса преобразовываются в ссылки автоматически.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
CAPTCHA на основе изображений
Введите символы, которые показаны на картинке.

При полном или частичном использовании материалов ссылка на сайт russia-artsakh.ru обязательна.