Слави Авик Арутюнян – поэт, доктор философских наук. Родился в 1965 году в Нагорном Карабахе. Первая публикация (в 15 лет) – газета «Пионер Канч». В 1983–85 гг. служил в Советской Армии под Челябинском; в 1988-м окончил филологический факультет Степанакертского государственного пединститута. На 4-м курсе института был принят в Союз Писателей СССР (сейчас член СП России и Армении). В 1997 году окончил факультет кинодраматургии Всероссийского института кинематографии в Москве, в 2000-м – аспирантуру Московского Государственного Университета Культуры и Искусств. Стихи переводились на русский, английский, испанский, немецкий, французские языки. Презентации книг проходили во многих городах Европы,в частности в Мадриде, Барселоне и Валенсии.
Слави Авик АРУТЮНЯН
МАЛЕНЬКИЕ ГОРОДКИ
до чего ж похожи
все маленькие
городки
с их навсегда
замедленным
временем
с их гостиницами –
снаружи
в два этажа
изнутри
трёхэтажными
с их облезлыми крышами
с балконами домов напротив –
с анонимным бельём
трепещущим
между домами
развешанным поперёк улицы
(ненаписанная строчка – верёвка для повешения)
это бельё
так заботливо
так бесстыдно
и неуместно
явлено миру
и оно никого не возбуждает?
эти улочки так аккуратно выметены
эти кучи листьев их горький дым
и столько осени – так много осени вокруг
с моросящим
дождём
перемешанной
колокола – колокола – колокола
с усталых куполов
лениво капает их звон
как дождь
как белый-белый-белый
свет
тьма плавно исподволь
закрадывается
в завешенное дождём окно
всё та же лень – на столе джинсы
в бутылке вино
одеяло откинуто
свет угасает
(не так уж мало чтобы родить стих или строчку или хоть слово)
если бы что-то
или кто-то – взорвал твою лень
твоя рука нащупала бы
кожу
твоего айпода
потасканного
потасканы-затасканы-истасканы
ты
мысли твои
любовь твоя
безлюбая
интернет-зависимая фейсбучная
истаявшая в молитве
этой огромной осени
та девушка – хоть бы она сейчас была онлайн –
она честна как вскрытая вена
Господи
до чего ж похожи все маленькие городки
и их осени многие
и их горький дым
и их лень
и колокола-колокола-колокола
для того чтоб звонить по тебе
так удобно
повешенные
Перевод Татьяны ВИНОГРАДОВОЙ
АРЦАХ
высокие горы
низкое небо
Бог заблудился
среди нас
Перевод Николая МИЛЕШКИНА
НЕБО И ЗЕМЛЯ
шагаю
шагаю
шагаю
до края
где
земля и небо
в одно
сольются
не устанет
дорога
Перевод Николая МИЛЕШКИНА
СВЕТ
здесь
жил я
по соседству с этими улицами
твои глаза
две крупные капли дождя
стекли по моему окну –
мы видели
как жалок свет:ты своими
пальцами дразнила
мои волосы
я смотрел
из чужого прошлого
(я и свой и не свой)
кто на этих улицах забыл одно имя?
кто после меня вспомнит забытое мной?
однажды улицы точно так же
на глазах у всех
расстегнут свои пуговицы.
меня не будет
и кто-то продолжит
неоновые огни белыми розами
воображать. тебе
покажется
что
всё это ты прочла
в чужих книгах.
я буду
лёгким и далёким –
дождь
медленно
сотрёт с лица ночи
моё имя
и
никто больше не вспомнит
что я когда-то
жил
здесь
по соседству с этими улицами.
Перевод Анаит ТАДЕВОСЯН
МИРНЫЕ ДНИ
теперь
я живу спокойно
мирные
уходящие дни
запоминаются
тщательно
час за часом
даже
ангелы
появляются
по ночам
и рассказывают
задушевно
что их придумали
наши
заплутавшие
дни
Перевод Анаит ТАДЕВОСЯН
ОБМАНЧИВЫЕ ОГНИ
и на песках
и в глубине морей
всегда живёт
кто-то
встречающий
наш потерянный
день
боже мой
она была моим потерянным днём
она бы сбежала и не верила
мне –
когда я говорю –
уходи
(она бы никому не верила
тысячу лет не закончится
эта история)
я с камнями
грустил
с песками
слабел
от тяжёлого зноя
я любил море
и рыбы говорили со мной
я сейчас иду
в глубину морей
где чудеса хранятся
в виде морских ракушек
потом
по ночам на
песках
я огни должен
зажечь
(смотрящим сверху
покажется
что эти огни
глаза умирающих рыб)
я попытаюсь найти имя моря
я попытаюсь найти
имена
рыб
камней
и кто-то
твоим голосом
прошепчет
что море носит твоё имя
что рыбы носят твоё имя
я сяду мирно
у зажжённых мною огней
и далеко от неба
и глуби морей
всем смотрящим покажутся
что эти огни
глаза
умирающих
рыб
Перевод Натальи ГРЕБНОЙ
Добавить комментарий